(深秋午後的光輝)


深秋午後的繽紛


近來惱人的西風捎來了秋雨綿綿.
陰霾的天氣更帶來秋天的蕭瑟.
花兒零落煙雨濛濛中.
總是偶然凝望著灰暗的天空.
尋覓著有無孤獨的鴻雁飛過.
在此草木紛落的深秋裡.
更能夠感受到騷人墨客筆下的深秋.
為何總是如此的蕭索清怨.
為何總是感嘆著歲月流逝.無奈著寒冬將至.


然而意隨心生.
隨心所意.隨心自在.
灰暗的陰霾也能轉換燦爛的光輝.



(和煦的秋日爛漫著絢麗的秋色)


在一個深秋的午後.
彤雲盡散.
和煦的秋日爛漫著絢麗的秋色.
請各位隨Elbert隨意燦爛的腳步.
散步溫哥華的街頭.
欣賞千里清秋的景緻.



(黃澄澄的鮮明色澤的楓葉)



(也有橘黃交織的色彩)



(庭園依依.紅葉翩翩.)



(窗前的楓紅映著藍天.)


楓葉是秋天最鮮明的色彩.
而它的顏色也是多彩變化的.
有黃澄澄的鮮明色澤.
也有橘黃交織的色彩.
然而最引人遐思的則是那楓紅.
庭園依依.紅葉翩翩.
窗前的楓紅映著藍天.
使人的思緒隨那紅葉昇華到碧藍的穹蒼.
讓人的心靈有如秋日的藍天.澄澈而明透.



(光線與樹影交織出幾許的浪漫與輕柔)


恣意漫步於街道上.
大地的色彩是五彩繽紛的.
光線與樹影交織出幾許的浪漫與輕柔.
更帶來浪漫的氣息.



(楓紅落葉輕輕地散落)


楓紅落葉輕輕地散落.
踩著落葉悉悉的聲響.
微起的西風卷起著凋零的落葉.
也勾起陣陣的秋怨.
秋意迷濛的景緻令人陶醉也令人惆悵.
收拾著紛擾的思緒.
願把惱人的歲月與煩瑣.
託付給那空煙浮雲.
飄散於藍天外.



(秋日黃葉雖然黃了黃了又更黃.清秋藍天則是藍了藍了又更藍)



(藍天下的鄰居宅院.在陽光樹影中.)



(更顯得有童話世界的夢幻)


秋日黃葉雖然黃了黃了又更黃.
清秋藍天則是藍了藍了又更藍.
仰望藍天是一種舒暢.
而藍天下的鄰居宅院.
在陽光樹影中.
更顯得有童話世界的夢幻..



(秋天的光影有如夢幻般的情境)



(金黃的樹葉在風中飄逸.)



(有如曼舞翩然金黃透亮的霓裳.)



(散發著絢爛的秋意)


緩步來到鄰近的社區公園.
秋天的光影有如夢幻般的情境.
金黃的樹葉在風中飄逸.
有如曼舞翩然金黃透亮的霓裳.
散發著絢爛的秋意.
草際鳴蛩.驚落黃葉.
灑落下片片的憧憬情懷.



(躑躅於稀疏樹影與五彩草木中)



(聽著西風穿越樹林的聲籟.)


躑躅於稀疏樹影與五彩草木中.
體會著秋韻意繆.
心靈深處的搏動.
聽著西風穿越樹林的聲籟.
享受這悠閒的午後時光.
這深秋的大地.
正是大自然的浪漫詩篇.



(或許老人怕冷.槌球場空空蕩蕩.)


午後的深秋也是充滿活力的.
或許老人怕冷.槌球場空空蕩蕩.
但是青少年和兒童.
不是汲汲於枯燥的書本.
而且著重於戶外的運動.



(網球場滿滿人潮.)



(草坪上少女踢著足球.在陽光下更顯得青春的活力.)



(小型遊樂場.可見大人攜帶小孩.愉快的玩樂.)



(正有如秋日的光輝.更顯的出家庭和樂的氣氛.)


在社區公園裡.
網球場滿滿人潮.
草坪上少女踢著足球.
在陽光下更顯得青春的活力.
小型遊樂場.
可見大人攜帶小孩.
闔家愉快的玩樂.
正有如秋日的光輝.
更顯的出家庭和樂的氣氛.


青少年和兒童.
參與團體的運動除了養成強健體魄.
更能夠培養團隊精神.
週末只是仍然拘泥於書本.
實在是教育的一種悲哀.



(草地的遠處兒童愉快的嬉戲)



(有小朋友在玩飛盤)



(有小朋友在打棒球.)



(真是愉快的童年)


瞭望著依然清綠的草地.
草地的遠處依稀傳來兒童愉快的嬉戲聲.
原來有小朋友在玩飛盤.打棒球.
真是愉快的童年.



(記憶飄蕩於深秋的午後)


愜意坐在暖暖的草地上.
盡情享受這午後的陽光.
記憶飄蕩於深秋的午後.
回眸深望那等在秋季蜕變的容顏.



(夏日的玫瑰)



(望著枝頭的僅存的玫瑰.)


在這浪漫的深秋裡.
望著枝頭的僅存的玫瑰.
玫瑰依戀著夏日的芬芳.
不捨歲月流逝如水般凋落.
多少浮塵往事與記憶.
多少舊日的輕聲呼喚.
有如微風吹起的落葉.
記憶留待明年的春泥.


 


這讓人想起一首好聽的愛爾蘭民謠.
夏日最後的玫瑰.
這是由詩人Thomas Moore湯瑪斯摩爾所寫.帶給夏日最後的玫瑰留下無限的留戀.
曲則是由 Sir John Stevenson譜曲.
那悠揚的笛聲響起.
優美旋律裡帶著憂怨的詞曲.
總是帶給人們無盡的共鳴和絲絲的感傷.
下面是英文歌詞.中文譯者不詳.


'Tis the last rose of summer,
Left blooming all alone,
All her lovely companions
Are faded and gone.
No flower of her kindred,
No rose bud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.


I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go sleep thou with them;
'Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.


So soon may I follow
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?


夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅,
所有可愛的伴侶,無復舊時容,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。


何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
既然好友盡長眠,去去相與守,
我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!


面對隨花傷往事,往事成空虛,
半生珍惜良友情,消失已無餘,
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
似這般悽涼的世界,索居向誰語


 


arrow
arrow
    全站熱搜

    Elbert 發表在 痞客邦 留言(171) 人氣()